Pages: 1 2 3 [4] 5 6 :: one page |
|
Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 27 post(s) |
Ender Gorov
Core Industry. Circle-Of-Two
0
|
Posted - 2014.09.24 19:03:00 -
[91] - Quote
o7
I noticed that when we chose to keep the important words in English, these same words are not found in the description. This poses a problem of consistency.
Is it posssible to do something?
Thank you in advance. |
BugraT WarheaD
124
|
Posted - 2014.09.24 19:58:00 -
[92] - Quote
Salut CCP Tara !
Bon courage pour la traduction et pour g+¬rer la masse de vieux d+¬bris dont je fais parti et qui trouverons toujours +á redire +á telle ou telle fa+ºon de traduire au mieux MicroJump Drive :)
En tout cas bienvenue, et bonne route chez CCP. |
Will Morrisson
blabla...
1
|
Posted - 2014.09.24 21:40:00 -
[93] - Quote
Altrue wrote:Et donc ! Quitte +á utiliser un terme peu adapt+¬, autant utiliser armure !
Je n'arrive pas +á me d+¬faire de la connotation "Chevalier" du mot armure, +ºa fait bien moyen-+ógeux |
Tomas Strong
EyEs.FR Dominatus Atrum Mortis
5
|
Posted - 2014.09.24 21:47:00 -
[94] - Quote
Will Morrisson wrote:Altrue wrote:Et donc ! Quitte +á utiliser un terme peu adapt+¬, autant utiliser armure ! Je n'arrive pas +á me d+¬faire de la connotation "Chevalier" du mot armure, +ºa fait bien moyen-+ógeux
http://www.youtube.com/watch?v=rWOn1dFmFds |
|
CCP Goliath
C C P C C P Alliance
2423
|
Posted - 2014.09.24 22:16:00 -
[95] - Quote
Ender Gorov wrote:o7
I noticed that when we chose to keep the important words in English, these same words are not found in the description. This poses a problem of consistency.
Is it posssible to do something?
Thank you in advance.
Could you point me to an example so I can tell exactly what you mean please? CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath |
|
Jdestars
Stars Research systems Incorporation
25
|
Posted - 2014.09.24 22:22:00 -
[96] - Quote
Altrue wrote:Jdestars wrote: juste une remarque au passage la traduction des noms d'objets n'est pas fait pour simplifier la vie
Tu es donc le premier +¬tre humain que je rencontre qui n'aime pas se simplifier la vie !
justement ,pour faire un peu d'epistemologie des systemes ( information ) en bon consultant ing+¬nieur de prod IT (Irl)
je vous ferai remarqu+¬ qu'un system est con+ºu la plupart du temps sur ce que l'on a ecrit sur son tableau est le plus souvent c'est partiel et provoque des effet non prevu ;) en effet pour reprendre le cot+¬ simple prenons un exemple concret (prevu ou non par l'equipe de game design
imaginons un joueur fran+ºais qui link un objet de la db : Reif: xxxx Nom afficher "Glace chimique" sur les chan officiel de Trad
imaginons un joueur allemand / russe / japonais / anglais qui lit cela ... l'anglais lui ne connait que le Glare Crust ... si j'extrapole on pourra avoir 5 nom +á connaitre pour chaque objet si l'on tente de faire du commerce via les chan trade ... oui je crois que lGÇÖ+¬quipe de game design nous facilite la vie (ironie inside) ;)
je ne dis pas que la trade n'est pas une mauvaise chose je dis juste qu'il est bon de prendre du recule sur ce l'on fait , comment on le fait et ce que cela induira d'o+¦ ma remarque plus bas dans le post qui est de penser +á un syst+¿me qui permet d'afficher dans la langue du client un objet link+¬ , ce qui est relativement facile +á faire car il suffit juste de ramener le champs addoc de la db
|
Ender Gorov
Core Industry. Circle-Of-Two
0
|
Posted - 2014.09.25 08:53:00 -
[97] - Quote
CCP Goliath wrote:Ender Gorov wrote:o7
I noticed that when we chose to keep the important words in English, these same words are not found in the description. This poses a problem of consistency.
Is it posssible to do something?
Thank you in advance. Could you point me to an example so I can tell exactly what you mean please?
For the definition of Large Micro Jump Drive, the description is: Le micropropulseur interstellaire est un module qui tourne, avant de propulser le vaisseau 100-ákm plus loin. +Ç l'arriv+¬e, le vaisseau conserve sa direction et sa vitesse initiales. Des inhibiteurs de warp peuvent +¬tre utilis+¬s pour perturber ce module. Le temps d'acc+¬l+¬ration n+¬cessaire au module peut +¬tre r+¬duit gr+óce +á la comp+¬tence Gestion du micropropulseur interstellaire.
Le micropropulseur interstellaire a +¬t+¬ mis au point par l'unit+¬ de th+¬orie avanc+¬e des Duvolle Laboratories. Le propulseur en lui-m+¬me est l'+ôuvre de feu Avagher Xarasier, le g+¬nie d+¬j+á +á l'origine de plusieurs innovations r+¬volutionnaires de l'+¬poque.
You do realize that translations meet and I wondered if it was possible to keep the important words in English as well in the description. |
|
CCP Goliath
C C P C C P Alliance
2423
|
Posted - 2014.09.25 10:40:00 -
[98] - Quote
Ender Gorov wrote:CCP Goliath wrote:Ender Gorov wrote:o7
I noticed that when we chose to keep the important words in English, these same words are not found in the description. This poses a problem of consistency.
Is it posssible to do something?
Thank you in advance. Could you point me to an example so I can tell exactly what you mean please? For the definition of Large Micro Jump Drive, the description is: Le micropropulseur interstellaire est un module qui tourne, avant de propulser le vaisseau 100-ákm plus loin. +Ç l'arriv+¬e, le vaisseau conserve sa direction et sa vitesse initiales. Des inhibiteurs de warp peuvent +¬tre utilis+¬s pour perturber ce module. Le temps d'acc+¬l+¬ration n+¬cessaire au module peut +¬tre r+¬duit gr+óce +á la comp+¬tence Gestion du micropropulseur interstellaire.
Le micropropulseur interstellaire a +¬t+¬ mis au point par l'unit+¬ de th+¬orie avanc+¬e des Duvolle Laboratories. Le propulseur en lui-m+¬me est l'+ôuvre de feu Avagher Xarasier, le g+¬nie d+¬j+á +á l'origine de plusieurs innovations r+¬volutionnaires de l'+¬poque.You do realize that translations meet and I wondered if it was possible to keep the important words in English as well in the description.
Thanks very much. I'll take it to Tara and co. CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath |
|
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
6
|
Posted - 2014.09.25 15:24:00 -
[99] - Quote
Ender Gorov wrote:CCP Goliath wrote:Ender Gorov wrote:o7
I noticed that when we chose to keep the important words in English, these same words are not found in the description. This poses a problem of consistency.
Is it posssible to do something?
Thank you in advance. Could you point me to an example so I can tell exactly what you mean please? For the definition of Large Micro Jump Drive, the description is: Le micropropulseur interstellaire est un module qui tourne, avant de propulser le vaisseau 100-ákm plus loin. +Ç l'arriv+¬e, le vaisseau conserve sa direction et sa vitesse initiales. Des inhibiteurs de warp peuvent +¬tre utilis+¬s pour perturber ce module. Le temps d'acc+¬l+¬ration n+¬cessaire au module peut +¬tre r+¬duit gr+óce +á la comp+¬tence Gestion du micropropulseur interstellaire.
Le micropropulseur interstellaire a +¬t+¬ mis au point par l'unit+¬ de th+¬orie avanc+¬e des Duvolle Laboratories. Le propulseur en lui-m+¬me est l'+ôuvre de feu Avagher Xarasier, le g+¬nie d+¬j+á +á l'origine de plusieurs innovations r+¬volutionnaires de l'+¬poque.You do realize that translations meet and I wondered if it was possible to keep the important words in English as well in the description.
Hi hi!
So we've been looking into this - there is no easy way for us to get to show important words in EN in the description itself, as they come from different places in our internal tools. We would have to go through them one by one, and unfortunately this would take us more time than it would actually benefit players. Hopefully having the title of the item in EN will be helpful enough?
Thank you for flagging this though! :) CCP Tara French Localization Associate Producer @CCP_Tara |
|
Reppyk
The Black Shell
596
|
Posted - 2014.09.26 13:55:00 -
[100] - Quote
Ender Gorov wrote:Le micropropulseur interstellaire est un module qui tourne, avant de propulser le vaisseau 100-ákm plus loin. Aaaaaaaaaaaaah.
Un module se d+¬clenche ou s'active ou s'+¬chauffe ou s'anime mais non il ne tourne pas ! I AM SPACE CAPTAIN REPPYK. -áI AM A LOWSEC GANKER, HIGHSEC SCUM, NULLSEC BASTARD, WORMHOLE INVADER. Welcome to, welcome to, welcome to my scramble. GÖÑ |
|
Faelune
Tous Pour Un Une Pour Tous
3
|
Posted - 2014.09.26 14:04:00 -
[101] - Quote
Un module Fonctionne quand il est en cours d'utilisation, automatiquement quand il est passif, au besoin du joueur quand il est actif.
Pour le micropropulseur interstellaire, peut +¬tre qu'il tourne bien sur lui m+¬me dans son bloc r+¬acteur avant de produire son effet. Dans ce cas ce serait possible d'utiliser le verbe tourner. |
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1305
|
Posted - 2014.09.26 14:06:00 -
[102] - Quote
Faelune wrote:Un module Fonctionne quand il est en cours d'utilisation, automatiquement quand il est passif, au besoin du joueur quand il est actif.
Pour le micropropulseur interstellaire, peut +¬tre qu'il tourne bien sur lui m+¬me dans son bloc r+¬acteur avant de produire son effet. Dans ce cas ce serait possible d'utiliser le verbe tourner.
Absolument pas.
Le verbe tourner est utilis+¬ ici pour indiquer le temps de charge du module avant son activation (l'animation visuelle d'environ 10sec). Ce qui n'est pas tr+¿s adapt+¬ Signature Tanking - Best Tanking
|
Faelune
Tous Pour Un Une Pour Tous
3
|
Posted - 2014.09.26 14:09:00 -
[103] - Quote
Altrue wrote:Faelune wrote:Un module Fonctionne quand il est en cours d'utilisation, automatiquement quand il est passif, au besoin du joueur quand il est actif.
Pour le micropropulseur interstellaire, peut +¬tre qu'il tourne bien sur lui m+¬me dans son bloc r+¬acteur avant de produire son effet. Dans ce cas ce serait possible d'utiliser le verbe tourner. Absolument pas. Le verbe tourner est utilis+¬ ici pour indiquer le temps de charge du module avant son activation (l'animation visuelle d'environ 10sec). Ce qui n'est pas tr+¿s adapt+¬
N'importe comment, fonctionner peut servir. Pour un module, une machine, fonctionner signifie: produire l'effet de la fonction pour lequel il est con+ºu ( et intitul+¬) |
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1305
|
Posted - 2014.09.26 14:14:00 -
[104] - Quote
Je suis d'accord avec ce que tu dis !... mais je parlais du terme tourner. Signature Tanking - Best Tanking
|
Reppyk
The Black Shell
596
|
Posted - 2014.09.26 14:20:00 -
[105] - Quote
Faelune wrote:N'importe comment, fonctionner peut servir. Pour un module, une machine, fonctionner signifie: produire l'effet de la fonction pour lequel il est con+ºu ( et intitul+¬) Et dans le cas pr+¬sent il ne produit pas l'effet... Un MJD +ºa sert +á jumper, pas +á "tourner" 10s en esp+¬rant qu'aucun scramble ne traine dans le coin. I AM SPACE CAPTAIN REPPYK. -áI AM A LOWSEC GANKER, HIGHSEC SCUM, NULLSEC BASTARD, WORMHOLE INVADER. Welcome to, welcome to, welcome to my scramble. GÖÑ |
Tomas Strong
EyEs.FR Dominatus Atrum Mortis
5
|
Posted - 2014.09.26 14:46:00 -
[106] - Quote
et une turbine ca tourne bien non ? |
Reppyk
The Black Shell
597
|
Posted - 2014.09.26 15:24:00 -
[107] - Quote
Tomas Strong wrote:et une turbine ca tourne bien non ? Oh boy... Soyons bien d'accord : le terme "tourner" est utilis+¬ dans la description pour indiquer que le module va s'activer au bout d'un certain temps. Utiliser ici le terme g+¬n+¬rique "tourner" est maladroit. Apr+¿s, si tu veux comparer le MJD avec une turbine de moteur (d'avion par exemple), +ºa n'a rien +á voir car une turbine tourne effectivement puisqu'elle sert +á imprimer une rotation sur son h+¬lice. Une h+¬lice. C'est quoi le rapport entre une h+¬lice et un module de vaisseau spatial ? I AM SPACE CAPTAIN REPPYK. -áI AM A LOWSEC GANKER, HIGHSEC SCUM, NULLSEC BASTARD, WORMHOLE INVADER. Welcome to, welcome to, welcome to my scramble. GÖÑ |
Tomas Strong
EyEs.FR Dominatus Atrum Mortis
5
|
Posted - 2014.09.26 17:05:00 -
[108] - Quote
Il y a aussi (et je dirais m+¬me toujours ?) des turbines dans les reacteurs |
Thror Ginkar
Flying Blacksmiths
13
|
Posted - 2014.09.26 18:28:00 -
[109] - Quote
Mes 2 cents :
-½ Le micropropulseur interstellaire est un module qui [requiert/n+¬cessite] une phase d'initialisation avant de propulser le vaisseau 100km plus loin dans la direction +á laquelle il fait face -+.
On est dans une description donc c'est pas grave d'allonger un peu la phrase si un mot unique ne sonne pas bien. De plus il manquait l'indication, cruiciale je trouve) de la direction. +ça n'envoie pas le ship n'importe o+¦.
On peut aussi remplacer -½ initialisation -+ par -½ pr+¬paration -+, -½ chargement -+ (le terme initial -½ spool -+ fait r+¬f+¬rence +á une bobine, et +ºa se charge) ou -½ pr+¬chauffage -+ (je crois que l'un de vous a +¬mis l'id+¬e plus haut). Ou tout simplement, -½ mise en route -+, -½ d+¬marrage -+.
Quoiqu'il en soit, je pense que c'est un exemple typique d'un besoin de reformuler car la syntaxe anglaise sera toujours bancale transpos+¬e en fran+ºais. Si aucun verbe ne rend l'effet escompt+¬, on a plein de noms qui peuvent faire l'affaire une fois combin+¬s +á un verbe passe-partout .
+Ç noter que je trouve qu'il manque la notion d'instantan+¬it+¬ qu'on trouve dasn -½ jump -+ en utilisant -½ propulser -+, mais c'est un autre d+¬bat. |
MomoByLet
FR - Division P4
1
|
Posted - 2014.09.28 18:24:00 -
[110] - Quote
Bon il est certainement trop tard pour ces corrections :
- Le "Medical" qui permet de g+¬rer ses clones dans le menu de droite +á l'int+¬rieur d'une station +á +¬t+¬ traduit par "Hangar +á drones", au lieu de "M+¬dical" ou "Centre m+¬dical".
- On retrouve le terme "cote d'estime" que vous aviez d+¬cider de remplacer par "r+¬putation", par exemple dans l'affichage des infos des personnages. Je suppose que vous ne pouvez pas rechercher un terme et le remplacer automatiquement pour l'ensemble du jeu, +ºa doit +¬tre sport si c'est le cas. Mais du coup on devra jongler avec les deux termes ...
- Pour en revenir sur ce que je disais,"Vous avez traduit "Glare Crust" par "Glace chimique" et sa version compress+¬ par "Glace lamin+¬e compress+¬e"" au lieu de "Glace chimique compress+¬".
- Vous avez traduit "Blue Ice" par "Glace bleut+¬e" mais les variantes par : "Glace bleue compress+¬, Glace bleue +¬paisse, Glace bleue +¬paisse compress+¬e" au lieu de "Glace bleut+¬e compress+¬, Glace bleut+¬e +¬paisse, Glace bleut+¬e +¬paisse compress+¬e". Vous utilisez le terme "glace bleut+¬e" dans les descriptions, donc je pense qu'utiliser le terme "glace bleue" vous demanderai plus de travail.
- Les termes "offline / online (a module)" ont +¬t+¬ traduits par "activer/d+¬sactiver" au lieu de "connecter/d+¬connecter" aussi bien lors d'un clique droit sur un module dans la fen+¬tre de montage (fitting) que sur les boutons d'activation des modules en dehors d'une station. Ce qui pr+¬te +á confusion entre "activer" un module pour l'utiliser, et "activer" (dans le sens connecter) un module pour qu'il soit utilisable.
- J'en reviens +á l'utilisation de la d+¬nomination de " Lanceurs de sondes d'exploration" pour les "Survey Probe Launcher". En utilisant cette d+¬nomination, les d+¬butants vont surement rencontrer des probl+¿mes de compr+¬hension avec le didacticiel de carri+¿re sur l'exploration. Car ces sondes et ces lanceurs ne servent justement pas +á l'exploration mais +á inspecter des lunes. Or les joueurs penseront logiquement qu'ils servent +á rechercher des signatures.
|
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1305
|
Posted - 2014.09.28 18:58:00 -
[111] - Quote
MomoByLet wrote: - J'en reviens +á l'utilisation de la d+¬nomination de " Lanceurs de sondes d'exploration" pour les "Survey Probe Launcher".
Franchement, mettez "Sondes de lunes", au moins c'est explicite. Si +ºa ne colle pas avec la version anglaise, changez plut+¦t la version anglaise en "moon probe"
Signature Tanking - Best Tanking
|
Annie Gardet
SnaiLs aNd FroGs
2
|
Posted - 2014.09.30 11:41:00 -
[112] - Quote
CCP vont-ils cr+¬er un sub-forum officiel fran+ºais ? |
|
CCP Goliath
C C P C C P Alliance
2456
|
Posted - 2014.09.30 12:09:00 -
[113] - Quote
Annie Gardet wrote:CCP vont-ils cr+¬er un sub-forum officiel fran+ºais ?
We will indeed. Had hoped for it to already be here today, but it will be in place soon. CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath |
|
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
7
|
Posted - 2014.09.30 15:03:00 -
[114] - Quote
CCP Goliath wrote:Annie Gardet wrote:CCP vont-ils cr+¬er un sub-forum officiel fran+ºais ? We will indeed. Had hoped for it to already be here today, but it will be in place soon.
Le forum est maintenant en place ! Vous avez juste +á descendre vers le bas de la page (apr+¿s le forum allemand) :) CCP Tara French Localization Associate Producer @CCP_Tara |
|
Sheldon d'Albion
1
|
Posted - 2014.09.30 16:43:00 -
[115] - Quote
Je ne me logues pas souvent sur ce forum, mais l+á cela en vallait la peine.
Un grand merci pour cette titanesque traduction , m+¬me si apr+¿s plus d'un an de jeu , je vais avoir beaucoup de mal +á repasser en mode fran+ºais . Je l'ai test+¬ juste pour le plaisir d'y lire un travail de traduction d'acharn+¬ :D Le vocabulaire est de bon aloi parfois suprenant ( enfin pas plus que les noms des modules en anglais ) .
Merci . |
Alanna freranda
Sexy Society of Invention and Industry
0
|
Posted - 2014.09.30 16:53:00 -
[116] - Quote
Messieurs bonjour.
Juste un grand bravo pour le travail colossal de traduction que vous venez de faire, honn+¬tement l'+¬quipe FR de CCP peut +¬tre fier d'elle. Quand on connait la masse de travail que vous avez d++ avoir respect !
Un grand merci +á vous pour ce travail exemplaire.
Vive l'+¬quipe FR de CCP ! :)
|
May O'Neez
Flying Blacksmiths
42
|
Posted - 2014.09.30 16:53:00 -
[117] - Quote
Je teste la traduction et dans l'ensemble bien qu'il y aie un temps d'adaptation je trouve +ºa plut+¦t pas mal (en particulier les journaux de missions sont plut+¦t agr+¬ables +á lire bien que le texte serr+¬ reste un peu +á l'obstacle mais c'est ind+¬pendant de la langue). J'ai quelques remarques +á chaud:
- Dans la pr+¬sentation de la mission, les syst+¿me destination sont +á chaque fois pr+¬fix+¬es par " : ", cela fait bizarre je trouve.
- Dans la fen+¬tre de configuration de l'+¬quipement, les diff+¬rents emplacement ont un nom qui sonne bizarre. Je sais que la traduction est issue de "low power slot" par exemple, mais dans ce cas il aurait fallu garder le terme "emplacement" comme avec la partie des modules d'optimisation, il est je pense plus pertinent que le terme "puissance" pour expliquer le r+¦le du tableau.
- Mettre des +¬toiles au dessus de tous les mots y compris ceux qui ne font pas l'objet de traduction est je pense superflu et surcharge inutilement l'interface (ex: les noms des syst+¿me en haut +á gauche de la vue). A moins que ce ne soit uniquement li+¬ +á l'option "garder les noms en anglais" ? |
XeX Znndstrup
Federal Navy Academy Gallente Federation
0
|
Posted - 2014.09.30 18:00:00 -
[118] - Quote
Bonjour,
Apr+¿s dix minutes de test mais qui fa+ºonnent toujours la premi+¿re impression, je trouve que c'est du bon boulot. Un effort de traduction clair, pas de fautes d'orthographe. Globalement, si l'objet est d'attirer des clients fran+ºais, je pense que cela est r+¬ussi.
Quelques points cependant, essentiellement des impressions de premi+¿res minutes : - Il n'y a plus de voix. Et +ºa, c'est choquant, surtout quand on est tomb+¬ amoureux d'Eve avec la phrase "connecting". Je pense que cela viendra apr+¿s mais attention, choisissez bien la voix car cela peut compl+¿tement casser l'immersion. La voix russe par exemple sonne assez bizarre (mais pour un Fran+ºais, c'est vrai). - La traduction fran+ºaise est bien pour celui qui va s'habituer au jeu maintenant (vos nouveaux clients donc). Par contre, pour celui qui est un v+¬t+¬ran, voire m+¬me pour le d+¬butant comme moi qui a mang+¬ 120 heures de jeu en deux semaines, on ne s'y retrouve plus dans les termes. C'est +¬videmment totalement ind+¬pendant du bon boulot effectu+¬. - Une bonne partie du jeu se fait aussi dans la lecture de la tr+¿s fournie documentation. Et l+á, autant pour l'ancien que pour le nouveau, il risque d'y avoir un l+¬ger probl+¿me puisqu'+¬videmment, il va devoir se lever t+¦t avant de pouvoir trouver dans Evelopedia la signification d'un terme qu'il aura lu en langue fran+ºaise. Avez - vous pr+¬vu un double indexage (j'en doute) ?
Quoiqu'il en soit, je pense pouvoir dire que les Fran+ºais sont fiers de voir que CCP a pens+¬ +á eux.
Merci pour ce travail donc. |
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
10
|
Posted - 2014.09.30 18:20:00 -
[119] - Quote
XeX Znndstrup wrote:Bonjour,
Apr+¿s dix minutes de test mais qui fa+ºonnent toujours la premi+¿re impression, je trouve que c'est du bon boulot. Un effort de traduction clair, pas de fautes d'orthographe. Globalement, si l'objet est d'attirer des clients fran+ºais, je pense que cela est r+¬ussi.
Quelques points cependant, essentiellement des impressions de premi+¿res minutes : - Il n'y a plus de voix. Et +ºa, c'est choquant, surtout quand on est tomb+¬ amoureux d'Eve avec la phrase "connecting". Je pense que cela viendra apr+¿s mais attention, choisissez bien la voix car cela peut compl+¿tement casser l'immersion. La voix russe par exemple sonne assez bizarre (mais pour un Fran+ºais, c'est vrai). - La traduction fran+ºaise est bien pour celui qui va s'habituer au jeu maintenant (vos nouveaux clients donc). Par contre, pour celui qui est un v+¬t+¬ran, voire m+¬me pour le d+¬butant comme moi qui a mang+¬ 120 heures de jeu en deux semaines, on ne s'y retrouve plus dans les termes. C'est +¬videmment totalement ind+¬pendant du bon boulot effectu+¬. - Une bonne partie du jeu se fait aussi dans la lecture de la tr+¿s fournie documentation. Et l+á, autant pour l'ancien que pour le nouveau, il risque d'y avoir un l+¬ger probl+¿me puisqu'+¬videmment, il va devoir se lever t+¦t avant de pouvoir trouver dans Evelopedia la signification d'un terme qu'il aura lu en langue fran+ºaise. Avez - vous pr+¬vu un double indexage (j'en doute) ?
Quoiqu'il en soit, je pense pouvoir dire que les Fran+ºais sont fiers de voir que CCP a pens+¬ +á eux.
Merci pour ce travail donc.
Wow, merci pour ce feedback, +ºa fait vraiment chaud au coeur :) on a beaucoup travaill+¬ sur ce projet et on est vraiment super contents de recevoir des retours positifs !
Concernant la traduction et les termes dans le jeu avec lesquels il est difficile de s'y retrouver, comme le rappelait CCP Goliath un peu avant sur ce thread, il y a la fonctionnalit+¬ "bilingue" qui vous permet d'afficher les noms importants en anglais. Il suffit de cliquer sur Esc - Onglet Langues - Noms importants. Vous avez la possibilit+¬ d'afficher les noms important en fran+ºais ou en anglais, ou simplement d'afficher les info-bulles en anglais.
Concernant la voix, celle-ci est pr+¬vue (et en fran+ºais !)! Nous sommes en train de voir comment l'impl+¬menter.
Merci encore pour vos retours ! CCP Tara French Localization Associate Producer @CCP_Tara |
|
Thror Ginkar
Flying Blacksmiths
15
|
Posted - 2014.09.30 18:54:00 -
[120] - Quote
CCP Tara wrote:XeX Znndstrup wrote:- Il n'y a plus de voix. Et +ºa, c'est choquant, surtout quand on est tomb+¬ amoureux d'Eve avec la phrase "connecting". Je pense que cela viendra apr+¿s mais attention, choisissez bien la voix car cela peut compl+¿tement casser l'immersion. Concernant la voix, celle-ci est pr+¬vue, et nous avons veill+¬ +á faire en sorte qu'elle se rapproche de la voix en anglais ! Nous sommes en train de voir comment l'impl+¬menter. En attendant, il y a toujours la possibilit+¬ dans les options de langue, de "toujours utiliser la voix anglaise"
|
|
|
|
|
Pages: 1 2 3 [4] 5 6 :: one page |
First page | Previous page | Next page | Last page |