Pages: [1] 2 3 4 5 6 :: one page |
|
Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 27 post(s) |
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
0
|
Posted - 2014.09.05 12:18:00 -
[1] - Quote
Maintenant que la traduction fran+ºaise est quasiment termin+¬e, nous aimerions beaucoup avoir votre avis sur la qualit+¬ et le style du texte. Certaines parties ne sont pas encore traduites (notamment la version Hyperion, les vaisseaux de Kronos, et certains +¬l+¬ments de la partie Industrie de la version Crius), mais nous ne voulions pas tarder plus longtemps pour vous montrer ce premier jet et recueillir votre opinion le plus rapidement possible !
Nous appr+¬cierions que les commentaires soient +¬crits en anglais, mais les contributions en fran+ºais sont +¬galement bienvenues pour ce fil de discussion en particulier (il est possible que nous mettions un peu plus de temps +á r+¬pondre +á ces derniers). Si vous pouviez inclure des captures d'+¬cran avec vos commentaires, +ºa nous aiderait aussi beaucoup.
Si vous remarquez de vrais bugs (par exemple, des mots tronqu+¬s ou du texte qui se superpose), ne les reportez pas ici mais plut+¦t dans notre syst+¿me de rapport de bug (Menu F12 - Aide dans le jeu, ou sur notre site Community).
Nous esp+¬rons que vous aimerez notre travail !
---
Now that most of the French translations are in the client, we would greatly appreciate your opinions on the quality and style of the text. There are currently some known issues, for instance Hyperion text, ships from Kronos, and large parts of the Industry changes from Crius are not yet localized, but we didnGÇÖt want that to stop us from getting it to you all as early as possible so we have time to react to your feedback.
Feedback in English is preferred, but within this thread we will also take feedback in French GÇô just please note that it may take us longer to respond to that. Including pictures with highlighted text is very helpful! If you notice genuine bugs, for instance words being cut off by the UI, please do not report them here. Instead please go to our bug reporting system (F12 Help Menu in the client, or on our community site) and file the report there.
We hope you like the work weGÇÖve done! |
|
Noriko Mai
1459
|
Posted - 2014.09.05 13:19:00 -
[2] - Quote
Voulez vous coucher avec moi? |
|
CCP Goliath
C C P C C P Alliance
2381
|
Posted - 2014.09.05 17:02:00 -
[3] - Quote
Just a note to say we are aware of an issue displaying accented letters in the UI. Thanks for all your bug reports on the topic! CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath |
|
Wax Deteis
Babylon Knights The Unthinkables
0
|
Posted - 2014.09.05 19:01:00 -
[4] - Quote
Bravo pour cette initiative, qui va sans aucun doute drainer nombre de nouveaux joueurs rebut+¬s par l'Anglais.
Juste une id+¬e:
- "Bombe de proximit+¬" est sans doute plus pertinent que "Bombe Intelligente"
|
Faelune
Tous Pour Un Une Pour Tous
2
|
Posted - 2014.09.05 19:28:00 -
[5] - Quote
Wax Deteis wrote:Bravo pour cette initiative, qui va sans aucun doute drainer nombre de nouveaux joueurs rebut+¬s par l'Anglais. Juste une id+¬e:
- "Bombe de proximit+¬" est sans doute plus pertinent que "Bombe Intelligente"
I don't get the point. "Une bombe intelligente" is an other class of bomb in french langage than the in game smart bomb. "Bombe Intelligente" is equal to the english Guided Bomb
A smart Bomb is not this. Smart Bomb proceed with a shockwave and is not " Une grenade"
The smart bomb from Eve Online have any equivalence In French langage. For all I understand, A smart Bomb could be more accuretly translate by " une bombe de proximit+¬", "une Bombe R+¬pulsive ", "champs de force d+¬fensif" ... |
Alstevar Eastern
State War Academy Caldari State
0
|
Posted - 2014.09.05 20:10:00 -
[6] - Quote
Hi, good job for the French translation knowing that some words lose their impact when translated or never reach the correct meaning alone.
And ... a small translation question ; "Nanite repair paste", you use "Colle de r+¬paration en nanites" why not use directly "P+óte de r+¬paration en nanites" or a different way "R+¬paration de fortune en nanites" ?
I think Nanite loose his high tech. with "Colle", but if you have in mind "Nanite super glue" more than repair it's ok. |
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1273
|
Posted - 2014.09.05 20:47:00 -
[7] - Quote
Je pense aussi que cette traduction va attirer beaucoup de monde, c'est une bonne initiative malgr+¬ les craintes que beaucoup partagent de voir des communaut+¬s qui se s+¬parent. A cet effet, la possibilit+¬ d'afficher les "noms importants" en anglais est une tr+¿s bonne id+¬e pour apaiser lesdites craintes .
Il reste bien entendu des endroits o+¦ les noms importants n'ont pas +¬t+¬ traduits, et quelques probl+¿mes ergonomiques (par exemple le classement des cat+¬gories de skills en anglais conserve un ordre fran+ºais, avec la fonction "noms importants" activ+¬e), mais globalement c'est tr+¿s prometteur.
J'aimerais toutefois faire des retours n+¬gatifs sur certains points de la traduction qui me semblent, pardonnez-moi, manquer +á la fois de logique et de constance.
Probl+¿mes :
- Interstellaire / Stellaire est mis +á toutes les sauces dans cette traduction. Portails Stellaires, Micropropulseurs interstellaires, portail interstellaire, +¬conomiseur de propulseur interstellaire, cargo interstellaire, pont interstellaire, base stellaire...
- Les Micro Jump Drives ne transportent que sur 100km et sont tout sauf interstellaires !
- Le jump a bien +¬t+¬ traduit par "saut". Pourquoi ne pas tout simplement dire "Porte de saut" (comme dans freelancer) plut+¦t que Portail Stellaire ? Idem pour le "Jump Bridge", pourquoi ne pas le traduire par "Pont de saut" plut+¦t que "Pont interstellaire" ?
- Cargo interstellaire (Jump freighter) est fondamentalement faux, puisque le Cargo normal est aussi interstellaire. (C'est un peu comme dire "Bateau qui flotte") Pourquoi ne pas dire Cargo de Saut ?
- La traduction des descriptions des comp+¬tences et modules relatifs aux probes m+¬riterait d'+¬tre revisit+¬, malheureusement, enti+¿rement, +á mon avis. La mention du "balayage" y est utilis+¬ l+á encore +á toutes les sauces, d+¬signant +á la fois l'action de scanner, et l'action de traiter les r+¬sultats de ce scan.
- Des descriptions comme celles de "Triangulation Astrom+¬trique" sont au mieux incompr+¬hensibles ("Am+¬liore la pr+¬cision lors de la recherche de cibles rep+¬r+¬es par balayage. R+¬duit de 5 % par niveau les d+¬viations maximales de balayage.") au pire fausses, car cette comp+¬tence prends effet y-compris sur les cibles qui n'ont pas +¬t+¬ pr+¬alablement rep+¬r+¬es par un pr+¬c+¬dent scan.
- "Balayage" : utiliser un peu plus le terme de "scan" +á la place ?
- T+¬l+¬m+¬trie Astrom+¬trique, une comp+¬tence pourtant proche de triagulation astrom+¬trique dans les faits, poss+¿de pourtant une description toute autre : "Comp+¬tence li+¬e +á l'utilisation avanc+¬e de scanners longue port+¬e. Augmente de 5 % par niveau la puissance de la sonde de balayage." Dans la premi+¿re partie, on y parle plus de balayages mais de "scanners longue port+¬e", dans la seconde partie, ce skill am+¬liore la sonde, et non pas le balayage. Ce qui a plus de sens que la description de la Triangulation Astrom+¬trique.
- Les skills de drones manquent de coh+¬rence. Certains sont nomm+¬s de mani+¿re similaire +á la version anglaise (light drones, fighters, etc...) "Chasseurs", "Chasseurs-Bombardiers", etc... Et d'autres ont le pr+¬fixe "Gestion de" : "Gestion de drones l+¬gers", "gestion de drones interm+¬diaires"
- Nanite Repair Paste devrait +¬tre une Pate de r+¬paration en nanites, pas une colle. Eh, quelqu'un a de la colle ? j'ai oubli+¬ de r+¬parer mes modules ! :(
- Standing a +¬t+¬ traduit en "C+¦te d'estime"... "R+¬putation" n'est-il pas plus simple ?
- Je vois que "Structure" a +¬t+¬ traduit en "Structure" et plus en "Coque". C'est une bonne id+¬e ! Mais il faudrait penser +á mettre +á jour le nom des comp+¬tences. "Syst+¿mes de r+¬paration de coque +á distance" devrait sGÇÖappeler syst+¿mes de r+¬paration de structure +á distance. Idem pour Am+¬liorations de coque.
- Pourquoi pas remplacer "Cuirass+¬" par "Vaisseau de Bataille" (comme dans Ogame par exemple). Cela lib+¿re le mot cuirass+¬ pour les dreadnoughts, et permet de ne pas cr+¬er des faux-sens en sous-entendant que les Dreadnoughts sont des "superbattleships" ?
- Les carriers ont +¬t+¬ traduits en "Porte-vaisseaux" au lieu de "Porte-avions", comme si le language maritime voulait +¬tre +¬viter. Pourtant on "Appareille" et l'on "Amarre" aux stations. Quitte +á ne pas avoir peur du langage maritime, pourquoi ne pas appeler un chat un chat, et dire "Porte-avions" ? D'autant qu'ils lancent des "Chasseurs", on a vu moins logique !
- Et justement, pourquoi ne pas utiliser le terme "dock" ? C'est un terme utilis+¬ en fran+ºais qui serait +á mon sens plus judicieux que "Amarrer".
- Les noms"constructeurs", comme "Rokh +¬dition Nugoeihuvi" voient tant+¦t le nom du constructeur +¬tre plac+¬ en suffixe, tant+¦t en pr+¬fixe ("Edition Guristas du Cormorant").
- "Customs Office Gantry" est devenue "Grue de bureau de douane"... Gantry ne veut pas dire Grue me semble-t-il !
- En parlant des Customs Office, je comprends que vous devez coller +á la version anglaise et que cela ne sera sans doute pas possible, mais les traduire par "D+¬p+¦t Orbital" aurait plus de consistance avec leur fonction et leur r+¦le que "Bureau de douanes". On imagine mal naviguer en plein milieu du far-west de l'espace (le null sec) et tomber sur un bureau de douane :D
Erreurs de traduction :
- La description du Widow indique un bonus aux lances torpilles rapides. Ce devrait +¬tre les lance-missiles lourds rapides.
- Module(s) de si+¿ge I, module est en pluriel sans raison.
- "Compensation de bouclier - Explosion" devrait probablement s'appeler "Compensation de bouclier explosif" pour +¬tre en coh+¬rence avec les autres compensations.
+ëgalement, devoir recharger le client pour changer les param+¿tres de langue est +á mon sens tr+¿s dommage, d'autant que la concurrence (Guild Wars 2) permet d'une simple pression de raccourci clavier, d'afficher l'interface anglaise en un clin dGÇÖ+ôil. C'est donc faisable. Signature Tanking - Best Tanking
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1273
|
Posted - 2014.09.05 20:50:00 -
[8] - Quote
Faelune wrote:Wax Deteis wrote:Bravo pour cette initiative, qui va sans aucun doute drainer nombre de nouveaux joueurs rebut+¬s par l'Anglais. Juste une id+¬e:
- "Bombe de proximit+¬" est sans doute plus pertinent que "Bombe Intelligente"
I don't get the point. "Une bombe intelligente" is an other class of bomb in french langage than the in game smart bomb. "Bombe Intelligente" is equal to the english Guided Bomb A smart Bomb is not this. Smart Bomb proceed with a shockwave and is not " Une grenade" The smart bomb from Eve Online have any equivalence In French langage. For all I understand, A smart Bomb could be more accuretly translate by " une bombe de proximit+¬", "une Bombe R+¬pulsive ", "champs de force d+¬fensif" ...
From what I understand, Smartbomb could almost be a trademark in the EVE Universe. Not without a sense of irony of course
But from my opinion, module names in english are used as proper names in english and shouldn't be translated at all. So I'm probably biaized.
I'd choose "G+¬n+¬rateur d'impulsion" (= Pulse generator) instead of trying to translate smartbomb. But I bet the issue comes from the fact that smartbomb in english is probably a bad name in the first place. Signature Tanking - Best Tanking
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1273
|
Posted - 2014.09.05 21:16:00 -
[9] - Quote
- Pourquoi ne pas traduire "Navy" ? C'est tr+¿s +¬trange.
- Ne pourrais-t-on pas traduire "Black Ops" par "Forces Sp+¬ciales" plut+¦t que "Forces Clandestines" ? Clandestine va bien, mais me semble peu refl+¬ter le prestige de cette cat+¬gorie de vaisseaux.
- Peut-+¬tre remplacer "Vaisseau de novice" par "Vaisseau d'enseigne" ?
- Pourquoi ne pas traduire "Armor" par "Armure" ? Vous avez bien choisi (+á raison) de traduire "Structure" par "Structure" au lieu de "Coque". D'autant que dans EVE cela revet une signification particuli+¿re : l'armure et le bouclier sont les outils du chevalier, comme repr+¬sent+¬ par le casque de chevalier pour l'icone d'armure. Y voir un tooltip de "Blindage" n'a pas de sens.
- "Montages" (fittings) devrait +¬tre remplac+¬ par "Configuration" +á mon sens.
Signature Tanking - Best Tanking
|
Archetype 66
Epsilon Lyr Mordus Angels
159
|
Posted - 2014.09.05 21:32:00 -
[10] - Quote
And what about "D+¬tonation de proximit+¬" to translate "Smartbomb" |
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1273
|
Posted - 2014.09.05 21:41:00 -
[11] - Quote
Archetype 66 wrote:And what about "D+¬tonation de proximit+¬" to translate "Smartbomb"
I think that we should rename Smartbombs into Pulse bombs and translate accordingly But the french translation of "Proximity Pulse" would do to.
(Sorry I feel really attracted by the terme "Pulse" apparently ) Signature Tanking - Best Tanking
|
Alstevar Eastern
State War Academy Caldari State
0
|
Posted - 2014.09.05 22:25:00 -
[12] - Quote
For this translation please don't be afraid to invent words that doesn't exist in french dictionary, for some english words you add -er and it's magic you create a new french verb . |
Pic'n dor
Epsilon Lyr Mordus Angels
26
|
Posted - 2014.09.06 14:11:00 -
[13] - Quote
o/
Thanks for taking time to make french feel comfortable in this game. I really like the fact that you can have partial english and french within the game. I'm so used to english that i can't use the french names for mudules but i will try this out for the test.
First of : don't forget to create a french sub forum before the patch xD
What could really help is a dump file with all the item of the game with the english name and the french name. We could help sorting this out and find better translation or naming policy to make the game feel smooth in french. As for now, must of the items i saw so far feel like google translate was there.. (i jnow you did make a lot of manual translation work though.. no offense at all !!)
On first though, i think youn should keep the navy things as they are. In french, we talk about the "Royal Air Force" and not about "Les forces Arm+¬es Royales" about the RAF... So I would keep the names of the corporation/alliance/named item as they are. Caldari State RF Firetail Fed Navy Comet
So the logos of some of them will still mean something.. (exemple C.P.F)
Here are some ideas :
Croiseurs cuirass+¬s : Croiseurs lourds : mixing cuirass+¬s with croiseurs is confusing since there is a cuirass+¬ class.
Supercuirass+¬s : Dreadnought : don't use the word Super unless it's a SuperCap. France did build some dreadnoughts in the early 1900s and the word was used at least once in french litterature : "Des hauteurs de Bon-Secours on distingue, dans la brume, la glorieuse cath+¬drale comme un dreadnought +á l'ancre, comme une caravelle fantastique dominant une flotte enfum+¬e." GÇö (Ludovic Naudeau, La France se regarde. Le probl+¿me de la natalit+¬ -1931)
Stuff related to cyno / Jump should refer to "bonds hyperspatial" or "saut hyperspatial". Interstellaire refers to the part of space that is between solar systems. And as a matter of fact, we never fly in this space. We jump trough stargate inside a solar system onto another or we cyno/jump inside a solar system. Going trough a gate should refer to the verb "traverser un portail"
Taking a jump bridge is "traverser un pont hyperspatial" and opening a bridge is "ouvrir une fen+¬tre hyperspatiale"
MWD : microwarp xxxMN is fine. Froget the "micropropulseur de warp" MJD : microbond hyperspatial 10MN / 100MN (you should apply that naming policy to english too..)
surinjection : suralimentation. surinjection is a related to plastic molding. (overdrive)
Lance-missiles l+¬gers rapides : Lanceur rapide missiles l+¬gers. Same pattern for the others.. Feels better...
Perturbateur de warp : Disrupteur de warp (warp disruptor) Inhibiteur de warp : brouilleur de warp. (warp scrambler)
Feel free to consider or not these ideas.
Pic
|
Dean Dewitt
Babylon Knights The Unthinkables
0
|
Posted - 2014.09.06 17:11:00 -
[14] - Quote
Hi guys, I agree with everyone, the translation will bring people who were afraid of the english.
Here what I think about the current translation:
- "Smartbomb" shouldn't be translate into "Bombe Intelligente" but maybe "Bombe de proximit+¬"
- light and medium drone should be translate like the heavy, "drone d'attaque l+¬ger" and "drone d'attaque moyen"
- "D+¬tection" should be change to be "Exploration"
- "Collecteurs de glace" should be "Laser d'extraction de glace"
- "Bureau de Douane" shouldn't be changed, we don't care if it's weird to see that in the space, the name fits for his use
-"Blindage" is fine
-"Forces clandestines" should be "Op+¬rations Sp+¬ciales"
-The Navy ships shouldn't be changed
- "Vaisseaux de novice" shouldn't be changed
- "Cuirass+¬" shouldn't be changed
-"Supercuirass+¬" shouldn't be changed or if it has to changed maybe "Vaisseau de si+¿ge" or "Cuirass+¬ de Si+¿ge"
The last one I think DON'T TRANSLATE the Oblivion keep Oblivion and don't put Abandon
Thanks for reading me |
Sandy fr
ToXiC. Nova Prime.
13
|
Posted - 2014.09.06 17:24:00 -
[15] - Quote
Omelette du fromage |
jugegabranth
ICE is Coming to EVE Goonswarm Federation
0
|
Posted - 2014.09.07 05:50:00 -
[16] - Quote
o/
Thanks for your work on this translation, we all know that translating in french isn't easy. So I join the previous posts and share some ideas to improve the quality of this translation!
-First, as they all said previously, colle de r+¬paration en nanite = NO! I think "Nanites de r+¬paration." or "Nanites r+¬paratrices." would be better.
-For Carriers, I suggest "Porte-nefs."
-tractor beam = rayon tracteur
-For freighters, i think "Porteur lourd." or "Gros porteur." could be good alernatives to "cargo."
-For the logistic drone category, rename it like you did for those drones "Drones de maintenance."
-The one that don't make sense is the "tracking disruptor" that became "Perturbateur de poursuite.". I think "Perturbateur de suivi." or "Perturbateur de suivi de cible." could be better translations for this mods, I'll let the readers choose the best.
-For the Jump portal generator, don't look for a complicated translation, "G+¬n+¬rateur de portail de saut." would be good.
-Hardwirings have a too long category name, I suggest "Augmentation neurale des comp+¬tences.'
-And, for the last i found at this moment, "Bomb sismique" should become "Bombe +á onde de choc." or "Bombe +á concussion."
|
Count Freyr
The Ancient Assembly
1
|
Posted - 2014.09.08 13:54:00 -
[17] - Quote
Well, well, well... French localization on the road, at least, that's AWsOme !!! \0/ Of course I congratulate you for the job done so far.
The description of modules, missions, etc are good, but like said before,sometimes it gives to much the feeling of an automated translation. I agree with all the previous comments and I think they should be taken in consideration as they will more likely get the life of the new frenchies easier and improve the ability of new/old frenchies to understand each other.
Also I'd like to emphasize that you shouldn't be afraid of using a little of Frenglish. |
|
CCP Goliath
C C P C C P Alliance
2384
|
Posted - 2014.09.08 14:36:00 -
[18] - Quote
I just want to thank you all profusely for the feedback so far. Sadly my French is no better than pidgin level now due to lack of use, so I can't personally comment on any changes, but wanted you all to know that when Tara gets back from vacation on Thursday we will be diving into it. CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath |
|
Warlof Tutsimo
Real One Corp
4
|
Posted - 2014.09.08 15:54:00 -
[19] - Quote
Please don't translate corporation name ^^
When you talk about Apple, you don't call it "Pomme" ? =)
Corp' name shouldn't been translate !
For anything else... sincerelly... gg ccp ;) |
Warlof Tutsimo
Real One Corp
4
|
Posted - 2014.09.08 15:57:00 -
[20] - Quote
jugegabranth wrote:For freighters, i think "Porteur lourd." or "Gros porteur." could be good alernatives to "cargo."
What about "transporteur" =)
|
|
|
CCP Goliath
C C P C C P Alliance
2385
|
Posted - 2014.09.08 17:26:00 -
[21] - Quote
Warlof Tutsimo wrote:Please don't translate corporation name ^^
When you talk about Apple, you don't call it "Pomme" ? =)
Corp' name shouldn't been translate !
For anything else... sincerelly... gg ccp ;)
Seen a couple of pieces of feedback that seem to agree with this. On a related note - I assume you feel the same about 'brand' or nickname names on items? E.g. the 'Prospector' in "Poteque Pharmaceuticals 'Prospector' PPW-1", or 'Malkuth' in 'Malkuth' Heavy Missile Launcher I. CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath |
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1275
|
Posted - 2014.09.08 19:05:00 -
[22] - Quote
Yes
Plus, I'd add that some faction names weren't translated anyway, creating a rather incoherent mixed bag.
I'd suggest to apply this to faction items too, if that's not pushing the concept too far. If you've got the Minmatar Republic, let's have Republic Fleet IEM S for instance. Because at the moment you have probes "... des sisters" but ammo "... de la R+¬publique". Doesn't make sense. Signature Tanking - Best Tanking
|
Jill Xelitras
Xeltec services
305
|
Posted - 2014.09.08 19:14:00 -
[23] - Quote
Ce qu'il faudrait avoir, et pas seulement pour les francophones et francophiles, c'est un guide de prononciation des mots anglais. La voix originale d'Aura serait parfaite.
En tout cas, moi Jill, guerri+¿re des forums, esp+¿re pouvoir +¬tendre mon champ de bataille sur les forums francophones aussi vite que possible.
En contre-partie je vais convertir le plus grand nombre d'anglophones en admirateurs d'Audrey Tautou et Myl+¿ne Farmer ... c'est promis.
A+
Also, can someone explain what this thread is about?-á (Relax ! I'm just quoting Holgrak Blacksmith here.)
When life gives you lemons, swap letters and poof: melons, solemn melons.
|
Pic'n dor
Epsilon Lyr Mordus Angels
28
|
Posted - 2014.09.09 11:42:00 -
[24] - Quote
CCP Goliath wrote:Warlof Tutsimo wrote:Please don't translate corporation name ^^
When you talk about Apple, you don't call it "Pomme" ? =)
Corp' name shouldn't been translate !
For anything else... sincerelly... gg ccp ;) Seen a couple of pieces of feedback that seem to agree with this. On a related note - I assume you feel the same about 'brand' or nickname names on items? E.g. the 'Prospector' in "Poteque Pharmaceuticals 'Prospector' PPW-1", or 'Malkuth' in 'Malkuth' Heavy Missile Launcher I.
Exactly, named items,corp,thingy should keep their english identity.
And keep the S/M/L/XL type for size indication too.
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1278
|
Posted - 2014.09.11 05:28:00 -
[25] - Quote
Voici deux autres points :
- "Garder +á port+¬e" est faux. Le "range" de keep at range n'est pas employ+¬ en tant que port+¬e, mais en tant que distance. La vraie traduction de Keep at Range (et son vrai fonctionnement), est de "Garder (ou Conserver) la distance".
- "Warper dans un rayon de xx km" n'est pas exactement faux, mais pourquoi ne pas tout simplement dire "Warper +á xx km" ? On reconnait l+á encore cette facheuse manie de choisir la traduction la plus longue possible +á chaque fois.
Signature Tanking - Best Tanking
|
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
2
|
Posted - 2014.09.12 08:57:00 -
[26] - Quote
Bonjour, et un grand merci +á tous de vos commentaires !
C'est tr+¿s important pour nous d'avoir une id+¬e de ce que vous pensez et de faire au mieux pour la traduction.
Quelques r+¬ponses de notre c+¦t+¬ pour vous indiquer les types de changements que nous sommes en mesure d'effectuer pour l'instant :
Ce que nous allons modifier: - Corporation: nous allons "d+¬traduire" les noms de corporation. - Nanite repair paste: c'est not+¬ ! Nous allons modifier la traduction pour 'nanites de r+¬paration'. - Smart bomb: nous utiliserons "bombe de proximit+¬". - Black Ops: nous utiliserons "Op+¬rations sp+¬ciales" - Scan: nous sommes en train de regarder dans quelle mesure nous pouvons rendre balayage et scan plus coh+¬rents.
Ce que nous n'allons pas modifier: - Cuirass+¬, supercuirass+¬ - Bureau des douanes - Vaisseaux de novice - Porte-vaisseaux - 'Armor' restera 'blindage'
Quelques questions de notre c+¦t+¬ :
CCP Goliath wrote:Seen a couple of pieces of feedback that seem to agree with this. On a related note - I assume you feel the same about 'brand' or nickname names on items? E.g. the 'Prospector' in "Poteque Pharmaceuticals 'Prospector' PPW-1", or 'Malkuth' in 'Malkuth' Heavy Missile Launcher I. Pic'n dor wrote:Exactly, named items,corp,thingy should keep their english identity.
Concernant les "nicknames" de missile comme en parlait Goliath, pensez-vous que leur traduction (ou non) en fran+ºais est cruciale +á la bonne compr+¬hension du jeu ?
Merci encore pour vos commentaires et avis !
CCP Tara - French Localization Associate Producer |
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1280
|
Posted - 2014.09.12 09:43:00 -
[27] - Quote
Bonjour et merci d'avoir +¬cout+¬ et pris en compte les retours de la communaut+¬
Je comprends que certaines choses ne soient pas modifi+¬es, mais j'aimerais quand m+¬me faire une ultime plaidoirie sur le "blindage". Demandez +á n'importe quel joueur de EVE qui joue depuis quelques ann+¬es, et je peux vous garantir que la traduction naturelle pour "Armor" serait "Armure". Ce terme pr+¬vaut dans tous les usages actuels, et refl+¿te +á mon sens la volont+¬ initiale de CCP avec ce fameux ic+¦ne de casque de chevalier pour repr+¬senter l'armor.
Pour le reste des termes qui ne seront pas modifi+¬s, ma foi, tant pis
Concernant la question sur les nicknames maintenant. Celle-ci est un peu particuli+¿re : Nous sommes tous conscient que, d'une mani+¿re g+¬n+¬rale, une traduction qui laisse certaines choses non-traduites peut sembler en apparence inefficace... Mais dans EVE, je dirais que la majorit+¬ des gens consid+¿re que certains noms sont des "noms propres", qu'ils en soient r+¬ellement ou pas. Je veux parler de :
- Les noms de syst+¿mes
- Les noms de vaisseaux
- Les nicknames ('Arbalest', 'Prospector' etc...)
- Les noms de set d'implants (Slave, Crystal, etc...)
- Les noms des items T1 ayant un Meta-level sup+¬rieur +á 0.
A vous de voir dans quelle mesure vous souhaitez pousser une traduction, et dans quelle mesure vous souhaitez respecter les usages adopt+¬s par une tr+¿s, tr+¿s vaste majorit+¬ de la communaut+¬.
Il faut cependant garder en t+¬te que les usages, lorsqu'ils se cr+¬ent, le font pour une raison. Ici, il est question de simplicit+¬ et de meilleure communication avec la communaut+¬ anglophone bien sur... Mais pas seulement ! Le fait est que la plupart de ces noms (je pense surtout aux modules et implants) n'ont pas vraiment de sens quoi qu'il arrive.
La question est donc, est-ce que traduire ces noms en fran+ºais ("Esclave Alpha Moyen", "Perturbation de syst+¿me infectieuse 5W" (de t+¬te), etc...) apporte-t-il vraiment du sens aux francophones (surtout les nouveaux joueurs) de EVE ? La r+¬ponse est non, bien entendu.
Autant l'on peut comprendre qu'un lance-missile lourd soit plus parlant qu'un heavy missile, autant il est difficile d'argumenter en faveur du fait que parler d'un "Esclave Alpha Moyen" ou qu'un lance-missile "Arbal+¿te" soit parlant pour qui que ce soit.
Je pense donc que, dans la mesure du possible, les termes pr+¬sent dans les cat+¬gories de la liste ci-dessus ne devraient pas +¬tre traduits. Signature Tanking - Best Tanking
|
Archetype 66
Epsilon Lyr Mordus Angels
161
|
Posted - 2014.09.12 11:08:00 -
[28] - Quote
CCP Tara wrote:Quelques questions de notre c+¦t+¬ : CCP Goliath wrote:Seen a couple of pieces of feedback that seem to agree with this. On a related note - I assume you feel the same about 'brand' or nickname names on items? E.g. the 'Prospector' in "Poteque Pharmaceuticals 'Prospector' PPW-1", or 'Malkuth' in 'Malkuth' Heavy Missile Launcher I. Pic'n dor wrote:Exactly, named items,corp,thingy should keep their english identity. Concernant les "nicknames" de missile comme en parlait Goliath, pensez-vous que leur traduction (ou non) en fran+ºais est cruciale +á la bonne compr+¬hension du jeu ? Merci encore pour vos commentaires et avis !
A mon sens, soit les "nicknames" sont conserv+¬s en l'+¬tat, soit il faut renommer en fran+ºais et non pas traduire litt+¬ralement. Cependant, +á ne pas traduire les nom propres et surnoms se pose la difficult+¬ de la prononciation...Je pencherait donc pour traduire lorsque c'est possible et renommer lorsque le r+¬sultat de la traduction ne 'sonne' pas en fran+ºais, +á l'exception des noms de syst+¿mes et des noms de vaisseaux.
Au passage un chose int+¬ressante, et ind+¬pendante de la traduction fran+ºaise, serait d'ajouter un petit ic+¦ne audio cliquable sur les ic+¦nes de ship et de syst+¿mes afin d'en +¬couter la prononciation. Ce serait utile m+¬me pour les anglophones lol
-î+¬-êm+¬+Ör+Ö (Hee-La) -> Gila k-î+¬-êm+¬+Ör+Ö et non -â-î+¬-êm+¬+Ör+Ö (Kaimera et non shimera) -> Chimera |
Archetype 66
Epsilon Lyr Mordus Angels
161
|
Posted - 2014.09.12 12:48:00 -
[29] - Quote
"Port+¬e du syst+¿me de ciblage maximum" for "Maximum Targeting Range" isn't correct. It means "Targeting maximum range"...It should be "Port+¬e maximum de ciblage" ou +¬ventuellement "Distance maximale de verrouillage de cible" |
Archetype 66
Epsilon Lyr Mordus Angels
161
|
Posted - 2014.09.12 14:08:00 -
[30] - Quote
Also, why not translate "Capacitor" by "Condensateur" or "Accumulateur" ? |
|
|
|
|
Pages: [1] 2 3 4 5 6 :: one page |
First page | Previous page | Next page | Last page |